— Тысяча три морских черта! — проворчал просоленный и выветренный морями человек, переложив трубку из одного угла рта в другой. — Когда я вижу твою чугунную сковородку, мне приходит на ум старая история!
Негр блеснул белыми зубами.
Два матроса подошли поближе. Еще бы! Боцман опять хочет что-то рассказать!
Старенькая яхта, недавно вышедшая из капитального ремонта, неслась в свой тихоокеанский рейс, как бывало на увеселительную прогулку мистера Вельта-старшего, с прежней легкостью, пиратской скоростью и юным изяществом в дряхлом теле.
— Расскажите нам, дядя Эд! — попросил матрос.
— Когда же наконец мне надоест услаждать ваши дырявые раковины? — заворчал моряк, выколачивая трубку. — Ну, поверните свои уши на три румба.
Матросы и кок уселись на связку каната. Теплый ветер изредка доносил влажные брызги.
— Пусть кошка научится плавать, если с того времени прошло мало лет? — начал боцман.
Ганс Шютте вышел из своей каюты. Подражая истым морякам, он широко расставил ноги, похожие на бревна, облокотился о борт и с шумом вдохнул в себя морской воздух.
Ветер фамильярно трепал его куртку, а Ганс Шютте смотрел на него, если только на ветер можно смотреть, и усмехался, словно имел что-то на уме.
Да, Ганс Шютте смотрел именно на ветер, на воздух, на морскую смесь кислорода и азота, которую с легким гуденьем продолжал вдыхать.
Вдоль палубы, постукивая косточками пальцев по деревянной обшивке, опустив голову с торчащей шевелюрой, шел невысокий человек.
Шютте вытянулся и громоподобно приветствовал его.
Тот поднял усталое лицо с остренькой черной бородкой и молча кивнул.
Удаляясь, он продолжал постукивать пальцами о стенку. Если стена в каком-нибудь месте кончалась, он не обращал на это внимания, продолжая выстукивать свою дробь в воздухе.
Когда, три раза обойдя палубу, человек этот наконец заметил, что у перил стоит не кто иной, как Ганс, он остановился.
— Я очень извиняюсь, уважаемый герр Шютте, но не можете ли вы сообщить мне, через сколько именно дней после нашего приезда на остров следует ожидать прибытия товарных пароходов с людьми и грузом?
— Не раньше чем через десять дней, герр профессор.
— Ах, десять дней! Позвольте выразить вам свою благодарность!
Человек с бородкой вежливо раскланялся и, заложив одну руку за спину, а другой задевая за все попадающиеся предметы, продолжал свой путь.
До Ганса Шютте донесся раскатистый хохот матросов. Он прислушался.
— Пусть проглочу я морского ежа и он начнет во мне кувыркаться, если этот человек в странной обуви, называемой калоши, не взмахнул в тот момент рукой и не бросил в озеро какой-то предмет! Вода вскипела, как в котле у хорошего кока, и все озеро немедленно превратилось в туман, какой встретишь только на Темзе. Ни один из утопленников никогда еще так не промокал, как мой отец и его спутники, когда испарившееся озеро рухнуло на землю. Это был дождь, которому мог позавидовать даже Ной!
Ганс приблизился на несколько шагов.
— Эй, дядя Эд! Что вы там врете, про какой такой потоп?
— О нет, мистер Шютте! Мой отец никогда не врал. Все это действительно с ним случилось в Аппалачских горах в 1914 году.
— Для того чтобы нам слушать сейчас небылицы, от вашего отца вовсе не требуется умения врать. Вполне достаточно, чтобы врать умел его сын. В 1914 году я сам был в Аппалачских горах, и никакого потопа там не было!
— Вы не слышали всего, босс, — сказал моряк, обиженно сплевывая, но не в океан, а на палубу, как и подобало в меру суеверному моряку. — Если хотите, я вам расскажу все сначала.
— Не надо, — замахал руками Ганс, — лучше я вам расскажу. Со мной бывали случаи почище. У моего босса работал один сумасшедший ученый и изобрел диковинную штуку, которая ко всему притягивалась.
— Расскажите, расскажите! — попросили матросы.
Человек с остренькой бородкой проходил мимо. Он задумчиво смотрел вдаль, погруженный в свои думы. Ему показалось, что он видит на горизонте какой-то дым. Однако он решил, что это, верно, туча.
Ганс Шютте и группа его слушателей остались позади. Оттуда доносился громкий смех и гулкий бас Ганса.
Когда профессор снова подошел к группе моряков, Шютте говорил:
— Да-да-да, та самая собака, что по воздуху летала, бросилась на меня, когда босс мне велел унять сумасшедшего. Пришлось ее пристрелить.
— А сумасшедший?
— А сумасшедшего посадили в подвал. Только тут ваш Ганс проморгал. — Шютте неловко заулыбался.
— Сумасшедший убежал? — оживился один из матросов.
— До сих пор не знаю, как это случилось. Известно только, что в этом деле был замешан один шельма-японец. Эх, попался бы он мне в руки! У меня с ним были старые счеты.
— Какие счеты?
Ганс сердито посмотрел на слушателей.
— Ну нет! Этого я уж рассказывать вам не стану! Что вы здесь расселись, лодыри? Развесили уши!
Подошедший профессор обратился к Гансу:
— Не скажете ли вы мне, уважаемый герр Шютте, какое название носит эта земля на горизонте?
Все стали всматриваться.
— Пусть меня похоронят на суше, если это не тот самый проклятый остров, о котором рассказывал мне еще отец! — сказал Эд.
— Аренида! — закричал Ганс.
— Аренида! — закричали матросы и кок.
— Аренида! — прошептал профессор Бернштейн.
Плеск разбивающихся о борты волн и мерное дыхание судовых машин стали необыкновенно отчетливыми. Люди на яхте молча смотрели на поднимающийся из моря остров.
Матросы смотрели с любопытством, кок — с некоторым страхом, моряк — недоброжелательно, профессор — с нетерпением, а Ганс Шютте — с усмешкой. Он подумал: «Вот она, та печка, откуда начнет танцевать новая война!»
Через некоторое время дымчатые контуры начали превращаться в бесформенную массу, похожую на опухоль.
По мере приближения яхты из воды стали медленно вырастать голые скалы желтовато-ржавого цвета. С этих скал поднимался странный фиолетовый дым. Немного поодаль он стелился по морю, сливаясь с его синевой.
— Там, должно быть, пожар, — сказал негр.
— Да нет! Какой это пожар! Там, наверное, вулкан, — прервал один из матросов.
— Этот дым, парни, — единственное, что есть на острове, — сказал Ганс Шютте.
Вскоре стало заметно, что шершавые скалы покрыты причудливой сеткой глубоких трещин. Отвесные каменные стены спускались к морю, не обещая ни бухты, ни пологого спуска. Пристать к этим стенам, уходившим на сотни метров вверх, нечего было и думать.
Моряки качали головами.
— Это словно проржавленные борта корабля, севшего на риф, — говорил дядя Эд, поглядывая на торчащий из воды странный остров.
Местами скалистый массив острова свисал над морем. Похоже было, что настоящий, нормальный берег где-то внизу, под водой, а на нем, словно упав сверху, лежит этот кусок чужой природы — шершавый, потрескавшийся, местами как будто оплавленный.
Долго шла яхта вдоль неприветливых каменных стен, тщетно пытаясь отыскать место, где можно было бы пристать.
Постепенно судно перешло на подветренную сторону, и люди неожиданно почувствовали на себе, что такое фиолетовый газ.
— Я задыхаюсь, мистер Шютте! — закричал кок и схватился за горло. Белки глаз его покраснели, он стал хрипеть, на губах выступила пена.
— Босс, надо повернуть назад! — испуганно сказал один из матросов.
— Молчи, рваная покрышка!
Негр катался по палубе, корчась в судорогах.
Все вокруг стало фиолетовым.
Один матрос нелепо вытаращил глаза, опустился вдруг на колени и тихо лег. Другой прислонился к перилам: его рвало.
Вдруг яхта завиляла, словно потеряв управление, и помчалась прямо на скалы.
— Не иначе, как это чертово дыхание задушило рулевого! — закричал боцман, бросаясь к мостику.
В фиолетовой дымке появилась низенькая фигура профессора Бернштейна. Он тоже направлялся к мостику. Не видя его лица, боцман узнал его по растрепанной шевелюре. Но когда фиолетовая толща между ними стала меньше, он отшатнулся.
Слезящимися глазами увидел он под шевелюрой профессора страшную звериную морду с чешуйчатым хоботом.
Фигура с звериной мордой что-то протягивала боцману.
— Никогда не думал я, что при жизни попаду в ад и встречусь с живым чертом!
Боцман, пролепетав это, ухватился за поручни трапа, ведущего на мостик, и потихоньку стал сползать по ступенькам.
По палубе, свистя и фыркая, ползло нелепое фиолетовое чудовище. Фигура с хоботом продолжала протягивать боцману мягкий предмет, потом вдруг бросилась к ползущему по палубе чудовищу и в течение нескольких секунд возилась с ним. После этого чудовище поднялось на задние лапы, оказавшись гигантского роста, не меньше, чем Ганс Шютте.
Боцман, теряя сознание, почувствовал, что ему натягивают что-то мягкое на голову и твердым сапогом наступают на руку.
Боцман вздохнул и сразу пришел в себя. Теперь он увидел пробегающего наверх Ганса и надвигающиеся на яхту скалы.
Ганс Шютте, придерживая хобот противогаза, бежал к штурвалу. Отбросив обмякшее тело рулевого, он налег на колесо.
Если бы берега острова Аренида не уходили отвесно под воду, яхта погибла бы и человечество, может быть, не пережило бы всех тех страшных потрясений, о которых будет идти речь. Но Ганс Шютте успел повернуть руль, чем неожиданно для себя повернул историю планеты Земля.
Яхта шаркнула бортом о скалы. Ганс не давал команды в машинное отделение, но почувствовал, что корпус яхты перестал вздрагивать и она остановилась.
«Молодец машинист!» — подумал Ганс. Ему страшно захотелось чихнуть. Но он был в противогазе и не знал, как в этом случае надо орудовать платком. Он вынул его из кармана и беспомощно держал в руках.
Наверх поднялся пришедший в себя боцман.
У самого берега газа почти не было. Фиолетовой спускавшейся на море стеной он отгораживал остров от горизонта.
Люди понемногу стали приходить в себя. Видимо, действие газа сказывалось только во время его вдыхания. На многих профессор Бернштейн успел надеть противогазы.
Около штурвала собрались втроем и держали совет профессор, Ганс и боцман.
— Придется нам сознаться: опростоволосились мы с вами, профессор!
— Да, я должен с вами полностью согласиться, уважаемый герр Шютте. Я никак не мог ожидать столь сильного действия газа. Дело в том, что газ этот нигде не описан в литературе. Мне же приходилось иметь с ним дело в очень ограниченных дозах.
— А вы, дядя Эд? Ведь вы сын человека, побывавшего в этих местах.
— Отец мой давно умер. А про удушье рассказывал — это верно!
— Рассказывал! — проворчал Ганс. — А мы все проморгали. Однако не говорил ли ваш отец, где тут можно пристать?
— Да разве нет указаний, где прежде приставали суда? — спросил профессор.
— Капитан плававшего здесь прежде парохода обиделся, что вы не зафрахтовали его корыто, и отказался что-нибудь сообщить. А у моего отца не было карт.
— Вы ведь знаете, герр проф, что мистер Вельт был категорически против посторонних лиц в этой экспедиции.
— О да, это известно мне, уважаемый герр Шютте.
Яхта тихо покачивалась у самой стены.
Ганс и профессор спустились вниз и привели в чувство машиниста и его помощников.
На яхте не было капитана. Ганс почему-то высадил его в одном из африканских портов и обязанности его возложил на боцмана Эдварда Вильямса, а официальным капитаном объявил себя самого.
Для того чтобы решить, как же быть дальше, опять собрались втроем в просторной каюте, когда-то отделанной, по капризу мистера Вельта-старшего, шерстью мамонта.
Свисавшие со стен остатки шерсти постарели за сорок лет куда больше, чем за миллионы, пока хранились в вечной мерзлоте.
Вильямс высказался за то, чтобы объехать весь остров кругом.
— Ведь должно же быть место, где приставали суда и два года и тридцать лет назад! Тысяча три морских черта, не могли же они переправиться на остров на крыльях!
— Если это и возможно было несколько лет назад, то немыслимо было в условиях 1914 года, — сказал профессор.
Решили обойти весь остров, придерживаясь возможно ближе его стен.
Вся команда не снимала противогазов. Каждый тщательно всматривался в отвесный складчатый берег.
Яхта шла тихим ходом, боясь наткнуться на рифы.
В этот вечер люди были свидетелями странного фиолетового заката. Солнце, просвечивая сквозь пелену газа, садилось за горизонт. Люди в безобразных противогазах походили на существа другой планеты, осторожных, подозрительных в чужой, незнакомой им обстановке.
Первым глубокую, зияющую трещину в острове увидел негр-кок. Он стал кричать и приплясывать.
В это время и другие обратили внимание на трещину.
Она оказалась достаточно широкой, чтобы яхта могла пройти в нее. В глубине трещина терялась в непроглядной тьме.
Вильямс пробормотал что-то насчет преисподней, потом оглянулся на Ганса Шютте. Тот махнул рукой.
Яхта повернула к расщелине и осторожно вошла в нее. Там было мрачно и сыро. Отвесные стены словно смыкались в вышине. Стало темно, как ночью.
— Придется зажечь фары! — сказал Ганс.
Матросы баграми ощупывали стены и промеряли дно. Яхта с зажженными огнями медленно пробиралась вперед.
Трещина стала расширяться. Вокруг посветлело. Наконец погасили огни. Трещина оказалась входом в скрытую внутреннюю бухту.
Здесь голые дымящиеся берега были не так высоки, как со стороны океана. Скалы с характерными складками походили на искусственно высеченные лестницы.
— Недурное место для морской базы! — сказал Ганс Шютте.
Пытались бросить якорь, но дно, видимо, было такое же скалистое, как и весь остров.
Однако бухта была настолько защищена от волнений, что Вильямс решил остаться в этой «каменной чаше».
Высокие стены отгораживали ее от океана и от всего мира, надежно скрывая этот очаг будущих мировых потрясений.