Глава VI

ЭКСПЕДИЦИЯ ЗА ДЫМОМ

 

Худой, блеклый, как выгоревшая ткань, Карл Шютте при­шел домой раздраженный и злой. Он вздохнул, глядя на мать, ничего ей не сказал, провел рукой по расчесанным на прямой пробор жиденьким волосам и поднялся во второй этаж.

У двери в комнату отца Карл остановился, чтобы отды­шаться. Прислушался к каким-то гремящим звукам. Потом поправил черный галстук бантиком и открыл дверь.

Быстрота, с какой старик открыл глаза, никак не вязалась с храпом, напоминавшим рев отягченного угрызениями со­вести льва.

— Ну что? — спросил он хриплым басом.

— Опять...

Карл опустился на стул и закрыл ладонями лицо.

Отец вскочил. Это был великан. К тому же при росте бело­го медведя он приобрел с годами и толщину нефтяного бака.

— Это в девятнадцатый раз! — пробасил он.

— Убита Эльза... у нее осталась девочка. Ланьер едва ли выживет. Ланге случайно остался жив...

— А сам?

— Сам? Что ему!.. Сказал, что опыты переносятся в ла­бораторию номер двадцать девять... в подвале. Из Дании уезжает Бернштейн. Освобождается его лаборатория. Хозяин хочет, чтобы мы работали там.

— Куда же уезжает Бернштейн?

— Не знаю.

Карл, опустив между колен руки, внимательно рассма­тривал их.

— В девятнадцатый раз! — снова загудел старик. — Если считать, что Ланьер не выживет... значит, еще двое. Это ни­чего! В прошлом году было семеро, а всего, всего... Дай мне вот тот блокнот. Тут я веду счет. Так... А всего теперь будет пятьдесят три штуки.

— Пятьдесят три жизни!

— Из них одиннадцать женщин: две француженки, три англичанки, две немки, шведка, две еврейки и одна амери­канка.

— Отец, я устал! Все бесполезно. Наука непогрешима. Ее нельзя обмануть. Нельзя опровергнуть положений, раз установленных авторитетами. Фантазия — это род безумия. Можно ли в течение тридцати с лишним лет пытаться вопло­тить в жизнь чью-то безумную мечту! Нельзя сосредоточить Ниагару в чайном блюдце, расплавлять горы аппаратом вели­чиной с консервную банку. Безумие! Нового в мире нет ниче­го. Надо только изучать, только познавать, только повторять.

— Э, Карл, нет! Я рассуждал бы так же, если бы сам не видел все собственными глазами дважды. Уверяю тебя, оба раза было на что посмотреть.

— Я не верю в это. Я не могу. У меня нет больше сил.

— Карл, — заревел гигант, — придется тебе перевести ры­чаг на другую скорость!

Сын умолк, еще ниже опустив между коленями руки с тонкими синеватыми пальцами.

— Ты должен благодарить хозяина, что он сделал тебя ученым и ты сидишь в лаборатории, а не за рулем. Тебе нужно найти только то, что уже было найдено, и ты станешь знаме­нитым. Иди и успокойся. Вели матери принести мне пива.

Карл безнадежно покачал головой, встал и, волоча ноги, вышел из комнаты. По лестнице он спускался, ставя на каж­дую ступеньку сначала одну, потом другую ногу.

Вот уже двенадцать лет, как он работает в этой ненавист­ной ему лаборатории. Ну, хорошо, каждый немец может углубиться до самого дна узенького колодца своей специ­альности, посвятить себя только одному вопросу, разработать его обстоятельно, методично, исчерпывающе. Но двенадцать лет... Сколько за двенадцать лет можно сделать неудачных опытов только в одном направлении? Нет! На это он больше неспособен. Он бросит все и уедет в Германию. Карл Шютте не верит в эту идею и не может больше видеть ни жидкого гелия, ни трупов... Нужно быть не человеком, а дьяволом, чтобы все еще заставлять искать эту поистине сатанинскую мечту, от которой даже сам автор ее отказался!

Внизу захлопали двери, послышались голоса. Поднялся переполох.

На лестнице показалась мать. На ее морщинистом лице был испуг.

— Карльхен, зови скорей отца! Он приехал!

Карл замер. Синеватые тонкие пальцы быстро бегали по борту пиджака.

— Хэлло, Ганс! — послышался снизу голос. — Не застав­ляйте себя ждать!

Ступени заскрипели под тяжестью старого Ганса Шютте.

Внизу у лестницы, со стеком в руках, расставив ноги в желтых гетрах, стоял человек лет шестидесяти, затянутый в облегающий костюм. Он был совершенно лыс. Желтая кожа черепа резко граничила с дряблым морщинистым лбом. Под презрительно прищуренными глазами висели нездоровые мешки, но сухое тело держал он подтянуто и прямо.

Ганс Шютте вытянулся перед гостем.

— Убрать лишних! Мне нужны вы.

— Мать, Карл, оставьте нас одних да подайте пива! Могу ли просить вас?.. Пожалуйста, вот сюда! Как запомнить мне этот день? Великий бог! Как могли вы утруждать себя? До­статочно было лишь крикнуть мне: «Хэлло, Ганс!»

— Довольно болтать!

— Слушаюсь...

— Зря я не заехал бы. Мне нужны преданные люди. Вы знаете, что я не верю никому. Я желаю послать вас в экспе­дицию вместе с профессором Бернштейном.

— С химиком Бернштейном?

— Да. Он способнее вашего сына и закончил работы ир­ландца. Теперь надо их реализовать в широком масштабе. Вы отправитесь вместе с ним. В случае чего можете размозжить ему голову. Надеюсь, вы еще способны на это? Я помню, вы ломали прежде двери в моем замке, как спичечные коробки.

Великан крякнул и ударил кулаком по столу. Гость вздрог­нул, а старуха, вносившая пиво, чуть не уронила на пол кружки.

— Пожалуйста! Прошу вас, сэр!

— Что?

— Трещина...

— Я так и думал. Можете поставить стол мне в счет. Бу­дете следить за химиком. Ни шагу от него. Поедете на остров Аренида. Это напоминает вам что-нибудь? Организуете до­бычу газа в большом масштабе. Газ выделяется там из расще­лин. Создадите там газосборный завод. Возьмите мою старую яхту. Она только что вышла из ремонта. Можете собираться! Кстати, о вашем сыне: больших, чем он, неудачников я не видел! Предупредите эту бледную немочь, чтобы смотрел, с кем водится.

— Слушаюсь! Могу ли узнать, что за работы будет прово­дить там химик?

Гигант в присутствии гостя старался сделаться возможно меньше. Он прятал голову в плечи и сгибал спину, от чего руки его почти доставали земли.

— Что будет делать там химик? Вы много хотите знать! Отправляйтесь в экспедицию за дымом! Вы поняли меня? Экспедиция за дымом, подобная той, которую предпринимал когда-то старый моряк Вильямс. Кстати, вы можете взять себе в помощники моряка вроде него. У него есть племянник или сын, подходящий парень. А для чего мне понадобился этот фиолетовый газ, вы, может быть, догадаетесь! Хе-хе-хе!

— Я радуюсь...

— Что «радуюсь»? Вы мало знаете! Наш старик со своим «идейным» ирландцем могли бы завертеться в своих гробах, если бы лежали в них, а не рассеялись в воздухе по милости одного нашего общего друга. Хе-хе-хе!.. Кстати, Ганс, я ни­когда не прощу вам его бегства.

— Сэр...

— Молчать! Я не хочу возвращаться к этому. Довольно мы имеем с этим хлопот. Ваш сын до сих пор не может рас­путаться.

— Сэр, мой сын прилагает все усилия, чтобы вновь ре­шить задачу.

— Здесь мало усилий. Надо иметь талант. Довольно! Итак, из двух идей, могущих сеять смерть, одна возвращена к жизни.

Ганс Шютте встал и прошелся по комнате. Половицы скрипели от каждого его движения. Он задумчиво посмотрел на аккуратные занавесочки, пощелкал пальцами перед кана­рейкой, потом, спохватившись, повернулся к своему патрону, неестественно прищурившему левый глаз.

— Смею заметить... Идеи мертвых обгоняют идеи еще живых, — многозначительно сказал он.

— К черту живых! Я плюю на них! Пусть трясется над тайной, спасая человечество. Пусть мучается, как подобает герою Достоевского, открыть или не открыть ее Советам. Это времяпрепровождение для праздных. Мы займемся с вами, Ганс, вещами попрактичнее, как и подобает американцам. Хэлло, Ганс!

Хозяин стукнул своего слугу по спине, потом с гримасой отодвинул пиво.

— Возьмите это, оно горчит... Подробные инструкции получите на яхте. Заметьте, мы должны спешить. События нарастают. Я сам ускоряю их ход. Мой замок полон гостей.

Хозяин стукнул стеком по желтым гетрам и еще больше наморщил свой лоб.

— Кстати, Ганс, катушка, кажется, опять фыркнула. На­верное, сегодня кто-то там умрет. Позаботьтесь, чтобы это не попало в газеты. В моем замке — мое государство!

— Будет исполнено.

— Хэлло, Ганс! Вам доверено большое дело. Скоро мы начинаем большую очистительную войну. Сегодня поэтому в моем замке прием.

— Вы можете надеяться на своего старого Ганса. Он в со­стоянии перейти еще на любую скорость.

Великан, низко кланяясь, провожал своего властного и желчного гостя.

Из-за хорошеньких коттеджей поселка поднимались шпи­ли Ютландского замка. Продавали газеты. Мальчишки вы­крикивали, что советскому правительству принесено коллек­тивное извинение соседних стран за нападение неизвестных истребителей на паролет.

 

пред.         след.