Глава IV

ЖЕРТВА ПРОФЕССОРА БЕРНШТЕЙНА

 

Когда Ганс Шютте взобрался на палубу, профессор Берн­штейн, погруженный в свои мысли, пробужденные слова­ми опьяневшего Ганса, не заметил, как шлюпка отплыла от яхты.

Неужели рушится все его мировоззрение, все его идеалы? Неужели вся работа, которую он делал ради славы, ради воз­можности самостоятельно и гордо встать на ноги, все его мечты о вездесущем топливе, топливе, которое присутствует повсюду, его многолетний труд, выношенный с детства, — неужели все это должно послужить только чудовищным пла­нам истребления людей?

А сам он — только раб. Ученый раб! Слуга, дающий в руки своим хозяевам силу, которой они хотят уничтожить комму­низм.

Пусть он, профессор Бернштейн, не сочувствует комму­нистам, но ведь ими создано много такого, что не может не восхищать всех передовых людей. Неужели же его реак­ция должна послужить для объединения капиталистических стран против советских, как этого хочет мистер Вельт?

Да, открытие это действительно страшно! Оно было рож­дено ненавистью, его творец, Лиам, мечтал об уничтожении англичан.

Но что может сделать он, жалкий профессор Бернштейн, которого могут в любую минуту выбросить, как ненужную тряпку! Ведь реакция известна самому Вельту, ее уже не скро­ешь. Значит, прав Ганс: надо подчиняться приказам хозяина, надо истреблять себе подобных. Ведь если не он, то это бу­дут делать другие. Или, может быть, честнее стать в сторону и предоставить все собственному течению?

Нет, это малодушно! Если он был слеп и создал страшную реакцию, то теперь он не имеет права быть в стороне.

Но как помешать Вельту пользоваться этим вездесущим огнем? Огонь повсюду... огонь, которым будут дышать, в ко­тором будут сгорать заживо!

Профессор закрыл глаза руками. Перед ним встали кар­тины реакции, распространяющейся по земле.

Нет! Он человек. И если он виноват перед человечеством в своей безумной слепоте, то он обязан исключить возмож­ность применения своего открытия.

Профессор закинул голову. Какой мертво-яркий Южный Крест! На миг, только на один миг ему стало страшно. Но Бернштейн, никогда не совершавший никаких подвигов и не считавший себя на это способным, нашел в себе силы по­бороть страх.

Реакция может происходить только в присутствии фио­летового газа. Газ выделяется только в одном месте на земле. Вывод ясен. Профессор Бернштейн уже знал, что должен сделать человек.

В тот момент, когда Бернштейн пришел к этой мысли, он почувствовал удар по голове. Профессор совсем близко увидел дно шлюпки и в следующее мгновение был выброшен за борт.

Когда его лохматая голова всплыла на некотором рассто­янии от лодки, пьяный матрос стал искать весло, чтобы уда­рить никак не тонущего профессора. Но весел не было. Они упали в воду после того, как Ганс Шютте влез по ним на яхту.

Матрос выругался и стал подгребать руками к профессору. Бернштейн, увидев это, сделал отчаянную попытку отплыть.

Началось невероятное состязание в скорости между плохо плавающим, едва держащимся на воде человеком и матросом в шлюпке. Руки матроса хлестали по воде, как пароходные колеса. Шлюпка приближалась. Брызги уже долетали до про­фессора.

Слышалось сопение противогазов. Профессор ожидал удара по голове. Однако удара не последовало.

Сзади раздался сильный всплеск. Профессор собрал все силы и оглянулся.

Шлюпка перевернулась, а около нее барахтались какие-то тела. Что-то булькало. Слышались крики.

— Ах ты, рваная покрышка!

Профессор Бернштейн понял, что теряет силы, и закрыл глаза. Какая поразительно соленая вода! Как неприятно, ког­да она наливается в уши!.. А как же с истреблением людей?

Вдруг ему стало больно: кто-то тянул его за волосы из воды. Сидевший на перевернутой шлюпке Ганс Шютте выта­щил профессора и перекинул через киль его бесчувственное тело.

— Придется вам встать на текущий ремонт, — сказал он и шумно вобрал в себя воздух.

От яхты плыла другая шлюпка, в ней сидел дядя Эд.

— Кто пошел ко дну? — озабоченно спросил он.

— Во всяком случае профессора я вытащил. Эти прокля­тые пивные пары, которые лезут здесь из каждой щели, еще наделают нам хлопот и неприятностей!

Шлюпка дяди Эда причалила к перевернутой лодке.

Когда Ганс Шютте, боцман и Бернштейн поднялись на палубу яхты, спасенный профессор торжественно подошел к Гансу.

— Вы спасли мою жизнь, уважаемый герр Шютте!

— Пустое, герр проф! Я просто немного вытащил вас из воды.

— Спасая меня, вы бросились с яхты в воду и рисковали своей жизнью, уважаемый герр Шютте!

— Ну, моя жизнь очень неохотно расстанется со мной! Где она найдет еще этакое тельце? А, как вы думаете, дядя Эд?

— Пожалуй, она согласится променять вас только на кита!

Ганс и дядя Эд расхохотались. Профессор остался торже­ственно серьезным.

— Я приношу вам, уважаемый герр Шютте, свою сер­дечную благодарность. Вы спасли не только мою жизнь, вы спасли мои большие намерения! Я благодарен вам и объяв­ляю, что спасу вашу жизнь.

Ганс и дядя Эд удивились не столько словам профессора, сколько его искреннему тону.

— Спасибо, герр проф, только представится ли вам такой случай? — усомнился Ганс.

— Случай? — переспросил профессор и задумался. — Вернее, способ. Нет, я должен найти этот способ, уважаемый герр Шютте! Теперь это лежит на моей совести. Я обязан спасти вас!

Ганс Шютте обернулся к Эдварду и снисходительно пожал плечами.

— Да, уважаемый герр Шютте, я постараюсь выполнить свое обещание! — С этими словами профессор, откинув в сторону оторванный хобот противогаза, важно отправился в свою каюту, оставляя на каждом шагу маленькую лужу.

— Похоже, что от этого газа все мы перепились, а герр профессор свихнулся, — пробурчал Ганс.

— Пусть проглочу я пароходный винт, если завтра не бу­дет чего-нибудь почище! Кстати, мистер Шютте, помогите мне поднять на палубу этих шлюпочных буянов, которые так нализались, вернее надышались, что и потонуть-то даже не сумели.

— Вы обвяжите их внизу веревкой, а я вытащу сразу обоих.

Ночь на яхте прошла сравнительно спокойно. К утру газо­вый хмель вышел, и все вчерашние бунтари покорно явились к Гансу с повинной и больной головой.

Ганс великодушно всех простил и расставил по обычным местам.

Противогазов не снимали. Матросы постепенно начали к ним привыкать.

Профессор долго не выходил из своей каюты. Обеспо­коенный Ганс два раза стучал к нему, но не получил ответа.

Только к полудню профессор Бернштейн появился на палубе. Лицо его было скрыто противогазом, но вылезаю­щие из-под маски волосы казались растрепанными более обычного.

Заметив фигуру Ганса Шютте, профессор направился пря­мо к нему.

Утро стояло хмурое. Небо до отказа было набито грязной ватой.

— Уважаемый герр Шютте, — сказал профессор, — я имею к вам совершенно безотлагательную просьбу.

— Я к вашим услугам, герр проф.

— Скажите, уважаемый герр Шютте, если я не ошибаюсь, ведь на нашем судне имеется моторная лодка?

— Имеется, герр проф, притом очень быстроходная.

— Тогда есть еще возможность спасти много человеческих жизней! Но это я могу поручить только вам, уважаемый герр Шютте.

Ганс протер стекла противогаза и уставился на непроница­емую резиновую маску профессора. А что, если он и впрямь свихнулся? Вчера после вечерней ванны он нес порядочную ахинею!

Профессор взял Ганса за пуговицу и вынул из кармана письмо.

— Скажите, уважаемый герр Шютте, первый пароход, который идет за нами, направляясь к острову Аренида, это «Голштиния»?

— Совершенно верно, герр проф.

— Он будет здесь не раньше чем через восемь дней?

— Никак не раньше, герр проф.

— Увы!.. На пятый день он взлетит на воздух.

— Как на воздух?

— Да, это ужасно, герр Шютте, но он обязательно взор­вется.

— В чем же дело?

— На пароходе едет мой ассистент, который везет один секретный препарат. Сегодня ночью я вспомнил, что препа­рат этот подвержен самопроизвольной реакции...

— Черт бы побрал все ваши химические реакции!

— Я подсчитал сегодня утром, что через определенное время реакция эта, имеющая прогрессивный характер, до­стигнет угрожающих размеров. Через пять дней наступит катастрофа.

— Катастрофа! Тогда надо предупредить их по радио.

— Это невозможно, уважаемый герр Шютте. Радировать об этом — это значит выдать секрет открытия, чем так доро­жит доктор Вельт. Никакого условного шифра мы не преду­смотрели на такой неожиданный случай. Я вижу только один выход: вы должны отвезти письмо моему ассистенту. Никому, кроме вас, оно не может быть доверено.

— Мне? — обалдело переспросил Ганс.

— Да, вам, уважаемый герр Шютте. Необходимо предот­вратить катастрофу, грозящую смертью сотням людей и сры­вом экспедиции. Но для этого вы должны подвергнуть себя опасности путешествия в моторной лодке... может быть, в те­чение двух-трех суток.

— О, герр проф! Вы не знаете старого Ганса. Если надо спасти людей, он готов плыть хоть без моторной лодки!

— Я был уверен в вас, уважаемый герр Шютте, именно в вас. Берите письмо. Здесь все указания, как спасти пре­парат. Не теряйте времени. Захватите провизии на неделю... и спешите, спешите! Я возьму на себя руководство экспеди­цией на время вашего отсутствия.

— Босс отвернет мне голову, но раз дело обстоит так, как вы говорите, то я хоть плохо в этом разбираюсь, но по край­ней мере понимаю, что сто голов стоят больше моей одной, да к тому же еще седой.

— Ну вот, уважаемый герр Шютте... Я не могу передать вам...

— Позвольте, герр проф! А почему бы нам не поехать на­встречу «Голштинии» на яхте всем вместе?

Профессор заметно вздрогнул.

— Нет, это невозможно, уважаемый герр Шютте, это не­возможно. Я все обдумал. Ведь скорость моторной лодки значительно превосходит скорость яхты.

— Ну, раз дело такое, то нечего терять времени. Эй, дядя Эд, готовьте мне моторную лодку!

— Тысяча три морских черта! Вы хотите кататься по бухте со скоростью шестидесяти узлов?

— Нет, дядя Эд, я хочу плыть с этой скоростью по Тихому океану.

— О! Тогда вы вернетесь обратно на остров очень скоро, но уже без плотского бремени, — искупать свои многогреш­ные дни.

— Вы хотите сказать, что я после смерти попаду в этот же самый ад?

— А как же! Недаром вас еще при жизни несло сюда всеми ветрами.

— Ладно! Если я вернусь сюда в качестве кита, то не про­лезу в бухту. Готовьте лодку!

— С кем же вместе собираетесь вы тонуть в этой скорлупе, босс?

— Хотя бы с вами, дядя Эд!

— Со мной? Плыть через океан в этой пироге? Пусть же не пустят меня ни в один кабак, если я поставлю на свою душу хоть полпенса!

— Боитесь потонуть, старина?

— Я? Уверен, что потону, только хочу возможно позднее.

— Провизии на неделю! Курс обратный, взять радиопере­датчик. Остальное зависит от погоды и вашего умения, дядя Эд! Но помните, что от него будет зависеть и добрая сотня человеческих жизней и успех экспедиции. Объяснений не спрашивайте, потому что я и сам ничего не понимаю.

— Пусть кошка научится плавать, если это вообще можно объяснить!

Ганс и боцман исчезли. Профессор наблюдал за ними из­дали. Меньше чем через двадцать минут моторная лодка была уже на воде. Ганс с боцманом спустились по трапу.

Профессор Бернштейн важно стоял на капитанском мо­стике. Был час прилива. Проход через трещину был безо­пасен.

Когда моторная лодка отчалила, профессор неожидан­но сорвал с себя противогаз. Ганса поразила происшедшая в лице Бернштейна перемена. Сверху смотрело переменив­шееся, изможденное лицо профессора с ввалившимися ще­ками и глубоко запавшими глазами.

Профессор закричал:

— Я уважаю вас, герр Шютте! Прощайте! Берегите письмо!

— До свидания, герр проф! — Ганс помахал рукой.

— Прощайте!

Лодка медленно вошла в трещину.

Профессор надел противогаз и распорядился, чтобы на берег свезли уже подготовленные им машины и аппараты.

Работали весь день и часть ночи. Профессор Бернштейн вел себя как одержимый. Он не давал отдыхать ни одной секунды. Его суетливую и в то же время задумчивую фигуру видели повсюду.

Матросы удивленно переговаривались:

— Что задумал этот новый босс?

Неугомонный профессор успокоился только поздно ве­чером, когда загадочные аппараты были расставлены по всей территории острова и соединены между собой электрически­ми проводами.

Бернштейн встречал зловещий фиолетовый восход солн­ца, стоя на капитанском мостике. Измученная команда спала.

Профессор медленно прохаживался взад и вперед. Од­ну руку он заложил за спину, другой нервно постукивал по перилам. Он ждал, когда покажется солнце; ему нужен был дневной свет.

Угрюмые скалы рыжевато-фиолетовым кольцом зажали бухту, вода которой казалась тяжелой и маслянистой. Колю­чий ветер разогнал вчерашнюю вату и очистил небо.

Профессор, который от природы был дальтоником, не мог бы точно сказать, где синь неба переходит в фиолетовый оттенок воздуха над Аренидой. Кстати, он и не смотрел на небо. Профессор интересовался только тем, когда будет свет­ло и можно будет начинать.

В каменной чаше было еще темно, как за ставнями, но высоко в облаках был розовый день.

Профессор крадучись прошел по палубе и спустился по трапу в шлюпку, долго отыскивая ногой, куда можно ступить.

В шлюпке оказалось только одно весло, но профессор не стал искать другого и поплыл с одним.

Он неумело хлопал веслом по воде, перекладывая его из одной уключины в другую; долго и бессмысленно вертелся со шлюпкой на одном месте. Берега он достиг наконец, но совсем не там, где хотел.

Вышедший из кухни кок видел силуэт с растрепанной шевелюрой, идущий по берегу и размахивающий рукой.

Позевывая и потягиваясь, негр наблюдал, как профессор Бернштейн подошел к аппарату. К этому месту сходились электрические провода со всего острова. Неожиданно Берн­штейн сбросил противогаз и несколько секунд смотрел на взошедшее солнце.

Погода благоприятствовала отважным людям, решившим плыть в моторной лодке через океан.

Лодка сердито разбивала преграждавшие ей путь вол­ны, пролетая пространство между ними почти по воздуху. На каждой волне встряхивало, как при падении со второго этажа.

Прошло уже четырнадцать часов, как лодка покинула бе­рег. Остров Аренида остался далеко на востоке. Солнце еще не всходило. Волны побурели, словно впитывая в себя тьму.

У руля дежурил боцман Эдвард. Когда стало настолько светло, чтобы различить время, он вынул часы. До конца вахты было добрых полтора часа. Это странно не вязалось с неожиданно ранним рассветом.

Боцман оглянулся. Удивлению его не было границ, и он принялся будить Ганса, хотя тот только недавно лег отдохнуть.

Ганс обладал способностью просыпаться мгновенно. От­крыв глаза, он увидел протянутую назад руку дяди Эда.

Ганс вскочил, но тотчас рухнул на скамейку, подброшен­ный волной.

Он до боли в ногтях вцепился в борт, вглядываясь назад. Эдвард смотрел в лицо Ганса. Оба молчали.

Стало заметно светлее. Пена на волнах стала серой.

— Чтоб мне помереть на суше, если я видел когда-нибудь такой восход солнца! Да и рановато, босс, а?

Голос моряка звучал неуверенно.

Ганс что-то прошептал, побледнел, став серым, как пена волн, и дрожащими руками стал разрывать конверт, вручен­ный ему профессором Бернштейном.

Странный и ранний рассвет дал ему возможность про­бежать первые строки письма. Пот выступил у него на лбу.

— Острова больше нет! — глухо сказал он.

 

пред.         след.